温馨贴士:

发送您的姓名+专业+电话到下方微信,可免费听讲座哦~

雷人请少一点 签证申请户口本翻译注意事项

荏苒柔木 Sat Nov 30 12:24:06 CST 2013 阅览8443 评论

户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。  填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

集体户:Corporate 

非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

集体户口常住人口登记卡

Registry of De Jure Population in Corporate Household  其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

非亲属

译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。 

派出所

Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市、辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)。

户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是relation to。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。

民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序): 

Han      
Zhuang Bouxcuengh    
Manchu      
Hui      
Miao Hmong Meo  
维吾尔 Uyghur Uygur Uighur Uigur
土家 Tujia Bizika    
Yi Nuosu    
蒙古 Mongolian      
Tibetan      
布依 Buyei Buxqyaix    
Dong Gaem    
Yao      
朝鲜 Korean      
Bai Baipho    
哈尼 Hani Ha Nhi  
哈萨克 Kazakh Kazak    
Li Hlai    
Dai Tai    
She Sa    
傈僳 Lisu      
仡佬 Gelao Klau    
东乡 Dongxiang Sarta    
拉祜族 Lahu Lad Hull  
Shui Sui    
Va      
纳西 Nakhi      
Qiang      
Monguor      
仫佬 Mulao Mulam    
锡伯 Xibe Sibe Sibo  
柯尔克孜 Kyrgyz Khalkhas    
达斡尔 Daur      
景颇 Jingpo Jinghpaw    
毛南 Maonan Anan    
撒拉 Salar      
布朗 Blang      
塔吉克 Tajik Tadzhik    
阿昌 Achang Ngacang    
普米 Pumi Primi    
鄂温克 Evenk Evenki    
Nu      
Kinh      
基诺 Jino      
德昂 Deang Palaung    
保安 Bonan      
俄罗斯 Russian      
裕固 Yughur      
乌孜别克 Uzbek      
门巴 Monpa      
鄂伦春 Oroqen      
独龙 Derung      
塔塔尔 Tatar      
赫哲 Nanai      
珞巴 Lhoba      

籍贯:Ancestral native place

身高:Stature 

血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。

文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: 

Elementary School 小学

 Junior High School初中

 Senior High School高中 

Technical Secondary School中等专业学校 

Junior College大学专科 

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

 Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位) 

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等) 

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等) 

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

婚姻状况:Marital status

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)  其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

兵役状况:Military service status

服务处所:Employer(个人所在单位)

职业:Occupation 

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法: 

President of the board董事长

Board Member 董事

President 总裁

Chief Executive Officer 首席执行官

Self-employed 个体户 / 自雇佣 /  自由职业者

Governor (银行)行长

General Manager 总经理 / Manager 经理

Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长

Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员)

Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) 

Retired 退休

登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

网站声明

迁木网致力于为广大同学建立一个免费、自由的DIY咨询平台。让大家可以随时随地查资料,随时随地解决留学问题。​​

为保障迁木网内容的唯一性,未经书面授权,不允许用作任何商业用途。也不允许复制、转载和传播,一经发现,迁木网保留追究法律责任的权利。

凡涉嫌侵权、广告、或宣传的内容,都将无条件删除。若您有任何建议,或发现您的作品被侵权,请联系:ts@qianmu.org

关注我们

关注我们
  粤ICP备14051839号-1 ©2016-2017 All Rights Reserved
友情链接:羚羊网|投资移民